Phones
RussianНа украинском языкеEnglishDutchFrench
我们 服务项目
组织
*联系人
*电话
*E-mail
翻译从
注释和要求
文件
*
* - 必须填写的字段!!

编辑

为了正确的传递国际文化信息的涵义,完成文件的翻译—还是远远不够的。为了这个目的就有了专业审稿人。他们负责仔细校对翻译完的材料,使之与需求译稿的人员的本土的文化和职业相一致。审稿分为两种类型:必须的审稿—当你接到订单时,审稿的费用已经记入翻译费用当中,和单独的订单。

完成翻译之后的审稿

为了在“输出端”提供高质量的翻译文件,几位相关领域的职业翻译和审稿都被安排到工作中。在翻译文件时,每位翻译都有“自己的”特有的翻译风格。因此,为了在完成翻译之后全部工作“读得出来”,以及为了排除那些细小的错误,“TransLink”翻译公司非常重视审稿的工作。这些技术步骤可以保证我们的客户可以得到高质量的翻译文件。优秀的翻译—首先是您的形象!

翻译完的文件的初审

如果您自己已经翻译过的文件或其他翻译人员给您翻译的文件,而您不相信它的翻译质量,您可以交给我们检查翻译的对应性。我们免费为您提供这种检查服务并为您指出错误。如果在完成的翻译文件中存在重大的错误,我们将向您建议进行职业审稿校对工作。如果完成的翻译文件中的错误率超过50%,我们将建议您重新翻译。

Design – Advecon Company.
Web development and support, web promotion - TechArt.
Рейтинг@Mail.ru