本地化
本地化—这是改进文件使之符合目标语言国家的文化习俗的多层次的过程。因此, 本地化—要比翻译本身更复杂。
本地化—为了在使用其他语言的国家使用软件,需要对现有的软件进行处理。本地化规定了文件、用户接口的翻译,计算方法的改变,以及某些软件的处理。
(专业详解词典服务,http://www.glossary.ru/)
举个简单的例子:《Алиса в Стране чудес》Льюиса Кэрролла—这是著名翻译家—伯利沙·扎霍杰拉的翻译作品。而这部作品在俄罗斯发行时被翻译成《Аня в Стране чудес》Владимира Набокова—这就是本地化。
除了文艺作品的《本地化》,更多的是要求网站和应用程序(ПО)的本地化。
网站的本地化
本地化您的网站—这是充实您的网站的内容,考虑语言的文化特征。结果是将网站不论是文化和语言特点进行一体化,通过改变其形式,但是不使其含义丢失。网站与文件一起包含这样的信息元素,比如:主菜单和二级菜单,页面的标题,多媒体对象,FLASH动画。为了完全彻底的使网站本地化,为了页面的设计、结构和组织逻辑与原文没有差别,通常必须对所有使用翻译文本的页面进行重新排版。
|