Phones
RussianÍà óêðàèíñêîì ÿçûêåEnglishDutchFrench
TM翻译记忆库
组织
*联系人
*电话
*E-mail
翻译从
注释和要求
文件
*
* - 必须填写的字段!!

ÒM技術

“翻译记忆”技术—翻译记忆

我们的译员和经理人非常了解现代技术环境。译员们使用的非常成功的软件是ÒÌ - Translation Memory(翻译记忆系统)。

Translation Memory system(翻译记忆系统)—这是一个数据库,保存了所有完成的翻译工作。翻译记忆技术的工作原理是能够积累完成的翻译工作:在翻译过程中,在翻译记忆库中存储了原始的段落(句子)及其译文。在翻译新的文章时,翻译记忆系统会将每一个句子同保存在数据库中的段落进行比较。如果找到了同原始段落相同的或者类似的段落,那么这一段落的翻译可以具有一定比例的打折。那些同保存的文章相同的词汇和句子用颜色标记出来。这样,译员只需要翻译新的段落,将相符的部分进行剪接。每一处改动和新的译文保存在翻译记忆库中。翻译记忆库中保存有大量的语言(约60种),而保存的信息量是无限的。

更重要的是,翻译记忆库可以按照中心—局部系统进行工作。例如:“TransLink”翻译公司固定的译员有500多名。每一名译员都会向位于公司总部的中央数据库存储信息。这样,“TransLink”翻译公司的翻译记忆库经常进行这更新。

客户从中能得到什么好处呢?

翻译记忆库的主要优点是:
  • 为译员节省时间,同时,也是节省客户的时间,也会降低在词汇表中查找需要的术语的时间。


  • 节省费用。这是节省时间的直接结果!


  • 提高翻译的质量,保持统一的题材,统计您的特殊术语库,您可以按照任何对您方便的方式来提供给我们这些术语库。对于翻译比较狭窄领域的文献时,这一点非常重要。


  • 可以按照任何电子形式来工作!(该系统可以以任何形式输入和输出译文)。您可以按照任何对您方便的方式来提供给我们您的文章,然后,通过该系统,您可以选择收到任何形式的译文。

注意!不能将翻译记忆库弄乱,这一数据库帮助译员进行工作,并且在监控的情况下进行工作。“TransLink”翻译公司原则上并不使用机器翻译系统,这一系统出现的翻译错误比较多。

“TransLink”翻译公司只适用通过许可的产品。新的技术为我们所用,我们为客户提供服务!

Design – Advecon Company.
Web development and support, web promotion - TechArt.
Ðåéòèíã@Mail.ru