Übersetzungen
Text ist Materie, und ein fremdsprachlicher Text ist eine Materie, die wir Ihnen jederzeit zugänglich machen können. Unser Geschäft ist das Übersetzen von Bedienungsanleitungen, Verträgen, Gründungs- und sonstigen Dokumenten, Wirtschaftsberichten, Nachrichten und Internetauftritten, und all das fristgerecht und, was nicht weniger wichtig ist, mit erstklassiger Qualität!
Qualität auf höchstem Niveau – unser oberstes Ziel!
Arten von Übersetzungen
Übersetzungen lassen sich ihrem Inhalt nach in zwei große Kategorien unterteilen:
Fachübersetzungen
Bei dieser Art der Übersetzung spielt höchste Texttreue gepaart mit einer sicheren Beherrschung der jeweiligen Terminologie, wie sie für offizielle Dokumente anzuwenden ist, eine besondere Rolle. Gerne übernehmen wir für Sie Übersetzungen aus den Fachgebieten Recht, Wirtschaft, Technik, Kommunikationstechnologie und Medizin. Jedes dieser Hauptgebiete ist bei uns dabei in verschiedene, enger spezialisierte Sektoren untergliedert.
Beispiele:
- Das Fachgebiet TECHNIK ist u.a. in folgende Themenbereiche unterteilt: Erdölförderung, Bau von Ölförderanlagen, Gastransportsysteme, Maschinenbau, Gerätebau, Flugzeugbau, Schiffbau, Fahrzeugtechnik.
- KOMMUNIKATIONSTECHNOLOGIE: Public Relations Development, Reklame, Marketing, Merchandising u. ä.
Gemeinsprachliche Texte
Von besonderer Bedeutung ist hier die Anpassung an die Kultur und die länderspezifischen Besonderheiten des Landes der Zielsprache. Diese Aspekte sollten z. B. bei der Übersetzung von Zeitungsartikeln, Presseerklärungen und Werbetexten nie außer Acht gelassen werden.
Wir halten für jedes Fachgebiet, sei es Wirtschaft, Recht, Finanzen, Fahrzeugbau, Energiewirtschaft, Öl, Gas oder Medizin, einen umfangreichen Pool von Fachleuten bereit, mit denen wir dauerhaft zusammenarbeiten, und von denen jeder über einen einzigartigen Wissensschatz verfügt. Und dieses Wissen nutzen wir – für Sie! Wir von TransLink waren die ersten, die die Wichtigkeit des Korrekturlesens in vollem Umfang erkannt und es deswegen zu einem OBLIGATORISCHEN Bestandteil des Übersetzungsprozesses gemacht haben. Unsere Korrektoren beschränken sich dabei nicht auf Rechtschreibfehler, sondern nehmen auch Formatierung, Vollständigkeit und die richtige Übertragung von Zahlen, Daten etc. aus dem Ausgangstext unter die Lupe. Bei Eilaufträgen, die zur fristgerechten Erledigung zwangsläufig auf mehrere Übersetzer verteilt werden müssen, sorgen sie weiterhin für stilistische Konsistenz, damit sich die Übersetzung liest „wie aus einem Guss“. Schließlich ist es ein offenes Geheimnis, dass jeder Übersetzer seinen eigenen Stil, also sozusagen seine ganz individuelle Handschrift hat. Dieser komplexe Prozess gewährleistet, dass selbst kleinste Fehler entdeckt werden. Dass solche nie ganz auszuschließen sind liegt in der Natur der Sache – schließlich sind auch unsere Übersetzer nur Menschen.
Besonderheiten des Übersetzens
Eine Besonderheit gilt für die Übersetzung aus vielen Sprachen dieser Welt gleichermaßen. Am Beispiel der Übersetzung aus den kompakteren Sprachen Englisch und Deutsch ins Russische ist zu sehen, dass die russische Übersetzung in der Regel einen etwas größeren Umfang aufweist als der Ausgangstext.
Genau das ist der Grund dafür, dass wir es uns zueigen gemacht haben, den Übersetzungsumfang zweimal zu berechnen. So nennen wir Ihnen vor Ausführung der Übersetzung einen Richtwert, den wir dann anhand der angefertigten Übersetzung präzisieren und als Endpreis mitteilen.
Grundlage für die Berechnung ist dabei die Normseite mit 1.800 Zeichen einschl. Leerzeichen des Ausgangstextes bzw. der Übersetzung, ermittelt mit der Zählfunktion von MS Word.
Bitte haben Sie Verständnis, dass die Endsumme in einigen Fällen um 10 bis 20 % über dem Voranschlag liegen kann. Leider ist dies auch für uns nicht immer vorhersehbar, hat jedoch gute Gründe:
Grund Nr. 1 - Der Grundsatz des Übersetzens, der da lautet: „Der AUSGANGSTEXT ist für den Übersetzer UNANTASTBAR. Der Übersetzer ist nicht berechtigt, den Text nach eigenem Ermessen durch seine Übersetzung zu verändern, zu kürzen oder zu erweitern, sofern er nicht gesondert vom Auftraggeber mit der Anpassung, Kürzung, Ergänzung etc. beauftragt wurde“.
Grund Nr. 2 – Besonderheiten der linguistischen Systeme verschiedener Sprachen.
|