Numéros à lignes groupées:
Moscou: +7  (495) 668-13-78 24/7: +7 (495) 668-13-78
Saint-Pétersbourg: +7  (812) 600-23-27 24/7: +7 (812) 961-90-33
Nikolaev (Ukraine): +38(044) 361-62-65 24/7: +38(051) 271-41-41
Suisse: +41 (22)  733-44-01
RussianÍà óêðàèíñêîì ÿçûêåEnglishDutchFrench
Services
Société
*Personne à contacter
*Téléphone
*Email
Traduction du
au
Commentaires
Fichier contenant le texte
*
* - espaces à remplir obligatoirement

Traduction écrite

Un texte est une matière. Un texte en langue étrangère est sans doute une matière compréhensible pour vous. Nous effectuons la traduction de documents, de manuels d’instructions, de contrats, de statuts de société, de rapports économiques, d’articles de journaux, de contenus de sites Internet rapidement et, plus important encore, de bonne qualité!

Une traduction de qualité : c’est la priorité de notre travail !

Spécifique comme

Une traduction peut être classée selon son caractère spécifique comme:

Spéciale

C'est-à-dire exécutée d’une manière strictement fidèle au texte original, en utilisant une terminologie exacte comme l’exigent les documents initiaux. Nous vous proposons un service de traduction dans les domaines suivants : Jurisprudence, Economie, Technique, Médecine.

Chaque domaine principal est divisé en spécialités. Par exemple : La TECHNOLOGIE est divisée en secteurs thématiques : extraction de pétrole, production d’équipements pour l’extraction de pétrole, systèmes de transport des gaz, construction mécanique, construction d’appareils, construction des avions, construction navale, industrie automobile etc.

Littéraire

C'est-à-dire une traduction adaptée à la culture, aux particularités nationales d’un pays, à la langue cible de la traduction. Ce genre d’approche est souhaitable pour la traduction d’articles, de revues de presse, de publicité. Nous vous rappelons que pour chaque secteur thématique, que ce soit les finances, la construction automobile, l’énergie combustible, pétrole et gaz, la médecine, l’économie ou la jurisprudence, nous disposons en permanence de spécialistes. Chacun d’eux disposent de connaissances uniques dans son domaine respectif. Cela les rends indispensables pour nous et, par conséquent, pour vous ! La compagnie « TransLink » a été la première à instaurer dans son schéma de traduction une procédure OBLIGATOIRE de rédaction du texte traduit. Les rédacteurs parcourent le texte traduit non seulement dans le but de détecter les fautes de traduction mais aussi afin de vérifier le formatage, l’exactitude du transfert des chiffres et des dates du texte original sur la traduction. En outre, si votre traduction était urgente et a été réalisée par plusieurs traducteurs, nos rédacteurs la ramèneront à un style uniforme pour qu’on puisse la lire en « une fois ». En effet, chaque traducteur possède un style unique et personnel appelé « signature » de la traduction. Cette technologie complexe permet de détecter les défauts, même les plus discrets, pouvant apparaître du fait que les traducteurs sont des personnes et donc capables de se tromper.

Dans notre travail, il n’y a pas de détails peu importants ! La commande de chaque client est pour nous importante!

Design du site – par la compagnie Advecon.
Élaboration et assistance du site, marketing internet - par TechArt.
Ðåéòèíã@Mail.ru