Íà óêðàèíñêîì ÿçûêå
会社概要
御社名
*担当者名
*お電話番号
*Eメール
語から
語に
コメントとご希望
テキストファイル
*チェックコード
* - 「*」のついた項目は入力必須です!

企業ニュース

25.07.2006

通訳・翻訳センター「シンフロニスト(同時通訳者) RU」のスタッフは、シンクロナイズドスイミングのチャンピオンたちの成功を祈っています。

通訳・翻訳センター「 シンフロニスト.RU はシンクロナイズドスイミングのロシア選手権デュエットの部で優勝を果たしたアナスタシア・エルマコワ、アナスタシア・ダヴィドワ両選手を祝福し、ヨーロッパ選手権での成功を祈りました。

これまで2度、オリンピックチャンピオンに輝いたシンクロのエルマコワ選手・ダヴィドワ選手ペアはロシア選手権でも優勝を果たし、現在ヨーロッパ選手権に向けて積極的な準備を行っています。通訳・翻訳センター「シンフロニスト.RU」(「トランスリンク」運営のインターネットプロジェクト)所属の通訳・翻訳スタッフらは二人の幸運を祈りつつ、社名入り記念品を贈り、二人を祝う特別 フォトセッション を行いました。

世界的な強さを誇るアナスタシア・エルマコワ、アナスタシア・ダヴィドワ両選手は2004年より、「トランスリンク」社が運営するプロジェクトのひとつである通訳・翻訳センター「シンフロニスト.RU」の名誉顧客となっています。 「トランスリンク」のアレクセイ・ゲリン社長, は二人を応援することになった経緯を回想してこう語っています。「数年前のことです。石油王はサッカークラブを応援し、銀行はチェス選手たちを応援している。では我々通訳センターは誰を応援すべきなのかと考えたんです。答えは自然と浮かび上がりました。シンクロ(同時)通訳はやはりシンクロナイズドスイミングを応援すべきではないかと。そこで、私たちはエルマコワ、ダヴィドワ両選手、そしてトレーナーのタチヤナ・ダンチェンコ氏を名誉顧客に迎え、彼らを見守り、彼らを心から応援するようになったのです」.

一方、ナースチャ・エルマコワとアーシャ・ダヴィドワ選手 は次のように話しています。。「トランスリンク」のように力強く信頼のおける企業が私たちを応援してくれていることをとても嬉しく思います。「トランスリンク」との友情は私たちの視野を広げ、またいくつもの嬉しい出来事をプレゼントしてくれました。なんといっても自分のことを応援してくれる人がいるということはとても素晴らしいことだと思います。私たちも「トランスリンク」の成果、とくに同時通訳の分野における成功を見守っています。「トランスリンク」社の同時通訳者たちは、最近サンクト・ペテルブルグで開かれたG8サミットでもその実力を遺憾なく発揮しました。そこで私たちも彼らの成功に対し、お祝いの言葉を伝えました」.

ソヴィエト大辞典によると、ロシア語の 「ñèíõðîííîñòü」(シンフロンノスチ・同時性)(ギリシャ語のsynchronosを語源とする)という言葉は、同じ構成部あるいは複数の構成部が、不変の位相差を持って(たとえば同時通訳における話者と通訳者の関係)、あるいは同時に(たとえばコールドバレエにおけるバレリーナの動き)行うプロセスの過程であると定義されています。 さて、まったく異なる分野で活躍する「トランスリンク」と名誉顧客の成功をシンクロさせることは可能なのでしょうか?

7月27日からハンガリーのブタペストでスタートする水泳のヨーロッパ選手権では、これまで2度オリンピックチャンピオンに輝いているアナスタシア・ダヴィドワ、アナスタシア・エルマコワ両選手を団長とするロシア代表チームは新しいテクニカル・ルーティンとフリー・ルーティンの演技を披露することになっています。私たちとともにロシア人選手たちの成功を祈りましょう。!

前のニュース 次のニュース

14.07.2006
G8サミットの通訳を務めたのは誰か?

20.02.2008
「TransLink」、雑誌「プロファイル」最新号に掲載される

News 過去のニュース...

サイトデザイン: – compagnia Advecon.
サイト制作・運営、インターネット・マーケティング - TechArt.
Ðåéòèíã@Mail.ru