Íà óêðàèíñêîì ÿçûêå
翻訳メモリツール
御社名
*担当者名
*お電話番号
*Eメール
語から
語に
コメントとご希望
テキストファイル
*チェックコード
* - 「*」のついた項目は入力必須です!

ÒM技術

Translation Memory (TM)技術:翻訳の記憶

翻訳者とマネージャーは、近代の技術が非常に詳しく、ÒÌ技術(Translation Memory)の積極的に使用しています。

Translation Memory systemとは、今までの翻訳を保存するデーターベースです。ÒÌ技術は、元の文書と翻訳を保ち、新しい文書の翻訳の際、同じ単語か文書が出てきましたら、一等率が表記されます。保存されている文書と異なる単語や文書が色で強調されますので、翻訳者は、新しい部分だけを翻訳して、部分的に合っているところだけを編集すればいいです。各変更や新しい翻訳が、又ÒÌの中で保存されます。Translation Memory が、60ヶ国語ぐらいに対応ができまして、保存量に制限がありません。

又、Translation Memoryシステムは、本部と支店の連絡のために便利であり、弊社で活躍している500人ぐらいの翻訳者は、本部のデーターベースを増やし、弊社のTranslation Memoryが、どんどんと大きくなってきています。

それでお客様のメリットは?

TM技術の主なメリット:
  • 時間の節約   翻訳者が使う時間が短くなり、注文の完成時間が短くなります


  • お金の節約  時間の節約がお金の節約に繋がります!


  • 翻訳の出来栄えがよくなること   文書のスタイルの統一、専門用語の統一は、特に専門的な文書に必要です。


  • 各種の電子フォーマットに大勝できること! (同システムの利用によって、各種のフォーマットからのインポートやエキスポートができます). つまり、お客様から預かったフォーマットと同じもの、或は違うもので翻訳を提供します。

注意: ÒÌ技術は、コンサルタント役であり、自動翻訳システムと全く違うものです。弊社は、原則として、自動翻訳システムを、一切、取り扱っていません。自動翻訳システムによってされた翻訳が使い物にならず、「翻訳のミス」と言うページにしか載せられないでしょう。

弊社は、許可されている技術のみを取り扱っています。新しい技術が、我々のために働き、我々は、お客様のために働いているのです。

サイトデザイン: – compagnia Advecon.
サイト制作・運営、インターネット・マーケティング - TechArt.
Ðåéòèíã@Mail.ru