Наши многоканальные телефоны:
Москва: +7  (495) 668-13-78 24/7: +7 (495) 668-13-78
Санкт-Петербург: +7  (812) 600-23-27 24/7: +7 (812) 961-90-33
Украина: +38(044) 361-62-65 24/7: +38(051) 271-41-41
Швейцария: +41 (22)  733-44-01
Письменный перевод
Организация
*Контактное лицо
*Телефон
*E-mail
Тематика перевода
Перевод с
на
Файл с текстом
Выбрать офис
Способ оплаты
Комментарии и пожелания
*Контрольный код
Подписаться на рассылку
* - поля обязательны для заполнения!
Подписаться на рассылку бюро переводов "ТрансЛинк"
«Все о рынке переводческих услуг
и профессии переводчика»
Архив рассылки...
 FAQ

Перевод фильмов

Одной из составляющих любого фильма является его перевод. Можно смело утверждать, что на долю перевода приходится не менее 80% успеха фильма, поскольку, как показывает практика, хороший перевод может из «среднего» фильма сделать шедевр, а плохой, соответственно, наоборот...

В эпоху расцвета видео (конец 80-х, начало 90-х) этой проблемы практически не существовало, потому что переводами фильмов занимались люди, которых с уверенностью можно было назвать профессионалами своего дела. Как правило, любая кинокартина той эпохи существовала в нескольких переводах, не уступающих друг другу по качеству, и всегда была возможность выбрать именно тот перевод, который более всего подходит этому фильму.

С развитием кинематографа объемы переводов значительно возросли, а количество настоящих специалистов в этой области осталось прежним. Стало физически невозможно перевести качественно все, что требовало перевода.

Компания «ТрансЛинк» с радостью сделает для Вас качественные переводы художественных и документальных кинофильмов, мультфильмов, любых видео фрагментов и аудио текстов. Большой опыт подобной работы над такими проектами позволяет нам предложить Вам дополнительные услуги, такие как озвучивание и сопровождение субтитрами.

О качестве перевода фильмов говорят легенды – Леонид Володарский и Дмитрий Пучков (Гоблин).

Качественный перевод в первую очередь подразумевает виртуозное владение родным языком. Причем – далеко не в каждом случае от переводчика требуются незаурядные литературные способности. В качестве примера можно взять фильмы Тарантино, где все персонажи непрерывно ругаются матом. Что характерно: у нас практически никто не переводит их так, как они того заслуживают, постоянно искажая суть сказанного.

Что касается проблемы перевода нецензурных выражений, то здесь мнения переводчиков расходятся.

«Мат в переводе исключается. Всегда можно найти более мягкие выражения. Вероятно, где-то для усиления комического эффекта надо что-то сказать. Но это редчайшие случаи. В других случаях это – непрофессионализм», – считает Леонид Володарский.

А вот Дмитрий Пучков, более известный как Гоблин, с этим не согласен: «Я не берусь судить, хорошо это или плохо – ругаться матом в фильмах. На улице – нехорошо однозначно. Но вообще, есть мнение, что произведение искусства может отображать жизнь как угодно, в том числе и такой, какова она есть на самом деле. Надо только возрастной ценз вводить на посещение просмотров. В общем, если кино про жизнь, в которой мат присутствует повсеместно, то уж в фильме он должен быть непременно. А если в переводе его нет – это вообще не перевод».

Клиенты компании «ТрансЛинк»: кинокомпания United International Pictures (UIP), звезды кино: Ричард Гир, Брюс Уиллис и Эмма Томпсон. Список других клиентов компании «ТрансЛинк».

Смотрите также:

© 2004-2012 Бюро переводов «ТрансЛинк» перевод фильмов
Cтратегический партнёр - Портал переводчиков Transёr
Дизайн сайта-компания Advecon.
Разработка сайта, продвижение сайта - Текарт.
Рейтинг@Mail.ru