Устный перевод
В современном мире, одной из основных тенденций которого является глобализация, чрезвычайно важна возможность общения с представителями разных национальностей, разных культур. Задача переводчиков – способствовать эффективному взаимодействию участников диалога, сделав межкультурное общение максимально удобным. Из всех видов переводческой деятельности устный перевод является самым сложным, потому как осуществляется «в реальном времени» и требует не только отличного знания языка и безупречного произношения: важны такие качества, как стрессоустойчивость и умение «держаться» на публике. Такие переводчики сейчас очень востребованы в сфере бизнеса, туризма, науки и культуры.
Синхронный перевод и последовательный перевод - это синонимы?
Бытует ошибочное мнение, что устный перевод и перевод синхронный – это одно и то же. На самом деле, синхронный перевод – это разновидность устного перевода, другая его разновидность – это перевод
последовательный. Для обоих видов устного перевода от переводчика требуются такие навыки, как высокая коммуникабельность, знание этикета и умение моментально адаптироваться под меняющиеся условия.
Последовательный перевод используется в тех случаях, когда аудитория не слишком велика: это могут быть презентации, выставки, переговоры, совещания. Оратор делает логические паузы в своей речи, и во время этих пауз выполняется перевод. Здесь необходимо учитывать регламент мероприятия, так как время выступления может возрасти вдвое.
Синхронный перевод предназначен для мероприятий с большим числом участников. Это могут быть крупные конференции, симпозиумы, собрания акционеров. Синхронный перевод ведётся одновременно с речью оратора; для такого перевода необходимо использовать специальное оборудование, поскольку выступающий не делает паузы в речи, а участники слышат перевод в наушниках. Синхронный перевод – «высший пилотаж» переводческой деятельности, требующий от исполнителей высочайшего профессионализма и, разумеется, специальной подготовки: необходимо заранее ознакомиться с тематикой и терминологией мероприятия. Поскольку нагрузка в случае синхронного перевода чрезвычайно высока, переводчики работают парами, приблизительно каждые 20 минут сменяя друг друга у микрофона.
Синхронный перевод завоевал огромную популярность ввиду рациональности и практичности. В его становлении немаловажную роль сыграл интеллектуальный и, как следствие, экономический прогресс, и сейчас в круговороте деловой активности синхронный перевод является символом респектабельности и ответственности участников деловой коммуникации. Синхронный перевод обеспечивает переговорный процесс необходимой насыщенностью и сокращает до минимума время, которое затрачивается на подготовку и ведение проектов во всех бизнес-сферах. Это в полной мере относится и к сфере политической: представители этой сферы одними из первых оценили по достоинству все преимущества синхронного перевода.
Услуги устного перевода
Чем серьёзнее мероприятие – тем больше трудностей, связанных с подготовкой к нему. Так, масса нюансов должна быть учтена на самых ранних этапах. К таким нюансам относятся, в том числе, языки и лексика, которые будут использоваться ораторами в рамках мероприятия. Поэтому к выбору последовательного переводчика или переводчика-синхрониста следует подходить со всей ответственностью. Лучше всего воспользоваться услугами профессионалов. Специально для этого существует такая услуга, как «аренда переводчика»: приглашённый на несколько часов переводчик-специалист высочайшего уровня не только сэкономит Ваши средства, но и значительно уменьшит количество поводов для волнения.
Компания «ТрансЛинк» готова предоставить Вам любые услуги профессиональных переводчиков, будь то письменный перевод или же устный перевод для мероприятий любого уровня: язык, формат и тематика не важны. Пусть это будет конференция, деловые переговоры или выставка: наши переводчики помогут всем участникам мероприятия «найти общий язык». Опыт работы «ТрансЛинк» в сфере устных переводов на мероприятиях различных масштабов необычайно богат: «ТрансЛинк» являлся официальным переводчиком XII Международного экономического форума, мероприятий «Большой восьмёрки» и «Евровидения – 2009». Со списком всех наших клиентов, а также с отзывами о работе профессиональных переводчиков «ТрансЛинк» Вы можете ознакомиться в соответствующих разделах нашего сайта.
Качество выполнения работы по переводу зависит не только от профессионализма синхронного переводчика, но и от соответствующего технического оснащения. Крайне важна возможность быстрой фокусировки на речи оратора. Без шумоподавляющих приспособлений и усилителей сигнала это невозможно. Поэтому специально для мероприятий, требующих использование синхронного перевода, компания «ТрансЛинк» рада предложить Вам дополнительную услугу: предоставление в аренду оборудования для синхронного перевода. У нас Вы можете арендовать микрофоны, наушники, шумоизолированные кабины и другие необходимые приспособления.
Если Вам необходимы услуги устного перевода, последовательного или синхронного, – специалисты бюро переводов «ТрансЛинк» готовы взяться за работу любой сложности. Заполните форму на сайте, если Вы желаете узнать цену Вашего заказа. Наши менеджеры проведут бесплатную оценку и оперативно свяжутся с Вами.
|