Письменный перевод
Мы делаем перевод документов, инструкций, договоров, учредительных документов, экономических отчетов, новостей, информации с веб-сайтов быстро и, что немаловажно, качественно!
Качественный перевод - цель нашей работы!
Виды перевода
Перевод может быть разделен по своей смысловой специфике на:
Узкоспециальный перевод
Выполняется в строгом соответствии с оригиналом, с учетом четкой терминологии, как того требуют официальные исходные документы. Мы рады предложить Вам перевод самого высокого уровня по следующим основным тематическим направлениям: юриспруденция, экономика, техника, коммуникативные технологии, медицина. В каждом магистральном направлении у нас существуют отдельные подразделения по специализациям. Такое разделение и специализация имеют своей целью обеспечение высокого качества перевода.
Например:
- ТЕХНИКА подразделяется на следующие тематические сектора: нефтедобыча, производство оборудования для нефтедобычи, газотранспортные системы, машиностроение, приборостроение, авиастроение, кораблестроение, автомобильная тематика и др.
- КОММУНИКАТИВНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ: развитие общественных связей (Public Relations Development), реклама, маркетинг, мерчендайзинг и др.
Одним из видов узкоспециализированного перевода является перевод документов.
Перевод документов необходим при выезде за границу — на ПМЖ, временную работу и т.п. Наши дипломированные специалисты готовы выполнить для Вас качественный перевод документов различного характера.
Мы осуществляем перевод документов следующих типов:
- договоры, соглашения, доверенности, протоколы;
- учредительные документы;
- нормативно-правовые акты;
- стандарты, сертификаты;
- деловая переписка и документация;
- технологическая, проектная, тендерная документация;
- чертежи;
- руководства по эксплуатации и инструкции;
- буклеты, проспекты, брошюры, информационные материалы
и другие.
Литературный перевод
Перевод, адаптированный к культуре и национальным особенностям страны, на язык которой выполняется перевод. Такой подход желателен в переводе журнальных статей, пресс-релизов, рекламных текстов. Напоминаем, что для каждой узкотематической сферы, будь то финансы, автомобилестроение, топливная энергетика, нефть или газ, медицина, экономика и юриспруденция, у нас есть постоянный и достаточно широкий круг специалистов. Благодаря этому мы уверены в качестве выполняемых нами работ. Каждый из переводчиков обладает уникальными знаниями в своей области. Этим они ценны для нас, а значит, и для Вас!
Впервые в компании «ТрансЛинк» в технологический цикл перевода была введена процедура ОБЯЗАТЕЛЬНОГО редактирования переведенного текста для обеспечения безупречного качества перевода. Редакторы не только вычитывают перевод на предмет ошибок, но также проверяют форматирование, целостность и правильность перенесения из оригинала перевода чисел, дат и пр.
Кроме того, если Ваш перевод был срочным, и его выполняли несколько переводчиков, наши редакторы приведут его к единому стилю, чтобы он читался «на одном дыхании». Ведь ни для кого не секрет, что стилистика (почерк перевода) у каждого переводчика уникальная. Данная комплексная технология позволяет обнаружить даже самые мелкие недочеты, которые так или иначе могут появиться, ведь переводчики – это люди, а человеку свойственно ошибаться.
Подробнее о литературном переводе.
Особенности письменного перевода
Перевод текстов с различных языков мира имеет одну общую особенность. В силу того что, например, английский и немецкий языки более емкие, чем русский, качественно выполненный письменный перевод с них будет выглядеть несколько длиннее оригинального текста.
Именно поэтому в нашей компании принято оценивать объем работ по письменному переводу два раза. Сначала, до перевода – предварительно и неокончательно. И после перевода – уже окончательно и бесповоротно.
Расчет одной страницы перевода и оригинального текста ведется из расчета 1800 знаков с пробелами по статистике программы MS Word.
Наши клиенты часто удивляются тому факту, что перевод, в отличие от оригинального текста, получился на 10-20% больше. К сожалению, мы ничего не можем с этим поделать по объективным причинам.
Причина первая - Кодекс переводчика. Он гласит: «ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком».
Причина вторая - особенности межнациональной лингвистики.
Мы вправе отвечать только за наше качество! Качество «ТрансЛинк» неизменно.
|